Ervaren vertaler

In de internationale politiek is er een diplomatieke taal, die wordt bepaald door de kunst en de vloeiendheid van meningsuiting. Maar bovendien is het een hele reeks zinnen die, op een verhulde manier, de intenties van de spreker weerspiegelen. Je moet ze in de juiste procedure kunnen lezen, wat niet goed is voor de ontvangers.Politici uit verschillende landen houden openbare toespraken en berichten gericht aan luisteraars uit rijke taalgebieden. In deze situatie speelt een tolk een belangrijke rol. Van hem hangt voor een groot deel af van de ontvangst van de boodschap. Hij moet niet alleen de taal van de spreker perfect kennen, maar hij moet ook een grote kennis hebben van de delicate situatie en internationale regelingen.

Welke vorm van vertalen in de diplomatie wordt voornamelijk gebruikt?De beste voorwaarde voor het vertalen van dergelijke toespraken is consecutief tolken. Ze komen niet op regelmatige basis aan, dat is parallel aan de statements en in de ruimtes tussen kleinere of grotere delen van de tekst. De tolk is te opgedragen om de fragmenten aan de luisteraars samen te vatten, rekening houdend met hun volledige idee en met nadruk op de belangrijkste componenten. Helaas is er het meest voor de hand liggende, omdat elke taal idioom bevat, of uitdrukkingen die niet letterlijk vertaald kunnen worden, maar op een manier die toereikend is voor de volledige context. De taal van de diplomatie is overvloedig aanwezig in verschillende metaforen en algemeenheden, welke consecutief tolken een meer letterlijke situatie moet aanpakken die beschikbaar is voor gebruikers op het tweede niveau. Tegelijkertijd moet consecutief tolken onafhankelijk zijn van overinterpretatie.

Wie zou de vertaling moeten uitvoeren?

bron:

Vertalers willen een significante aanleg opnemen voor directe inhoudsanalyse, selectie van de belangrijkste informatie, een syntactische expressie construeren en getrouw de werkelijke intentie van de spreker weerspiegelen. Het is de grote verantwoordelijkheid van de vertaler in zijn positie op het internationale toneel. Consecutief tolken in officiƫle omstandigheden wordt gedaan door professionals met verschillende ervaringen. Ze beschouwen de verkregen methoden om de inhoud te onthouden of ze op te lijsten in de structuur van afkortingen voor individuele woorden, of symbolen die de intonatie markeren, accentuering of markering van sleutelwoorden. Dankzij het heden zijn ze gevormd om hun dynamiek te weerspiegelen, vergelijkbaar met de stijl van de spreker.En deze consecutieve interpretatie is een mondelinge vertaling, gecondenseerd en daarom meestal slechter dan de originele tekst, en weerspiegelt tegelijk de kwintessens van de inhoud en het denkpad van de spreker en zijn gedachten.