Vertaling van de spaanse tekst in het pools

De vertaling van het document is op zichzelf vrij groot. Als we een tekst willen vertalen, moeten we niet alleen zorgen voor "aangeleerde" woorden en samenstellingen, maar ook de kennis hebben van vele idiomen die zo typerend zijn voor elke taal. Het feit is dat een persoon die een tekst in Engelse stijl schrijft, deze niet in een puur "academische" optie schrijft, maar zijn specifieke trends en toegevoegde idioom gebruikt.

In de huidige opstelling dat de rol van het wereldwijde internetnetwerk nog groter is, is het vaak nodig om websites te vertalen. Bij het maken van bijvoorbeeld een website waarmee we meer waarde aan ontvangers willen bereiken, moeten we deze in enkele taalversies organiseren. Bij het vertalen van de inhoud van een website, bijvoorbeeld in het Engels en Pools, moet hij niet alleen in staat zijn om te vertalen, maar ook energie om zijn zinnen en beschrijvingen uit te drukken die niet te vertalen zijn in het origineel. Wanneer kijkt hij naar werk? Laten we de inhoud van elke Engelstalige website vertalen met een Google-vertaler. Hoewel de algemene betekenis van het artikel behouden blijft (we kunnen raden waar de betreffende site over gaat, zullen de logische volgorde van zinnen en syntaxis onvoldoende zijn. Er is momenteel een mogelijkheid dus omdat de Google-vertaler de geselecteerde tekst woord voor woord in echt vertaalt. In het bedrijfsleven wachten we daarom niet op een professionele, meertalige vertaling van websites op basis hiervan. Omdat in de praktijk van de webvertaler in de kortste toekomst de mens niet door een machine kan worden vervangen. Zelfs de meest geschikte software heeft niet de kracht van abstract denken. Het enige wat het kan doen is, volgens menselijke logica, overgedragen naar de geselecteerde programmeertaal. Daarom lopen zelfs de beste tekstvertalingstoepassingen ver achter bij professionele websitevertalers en dat zal het waarschijnlijk altijd blijven. Als er ooit een geavanceerd hulpmiddel verschijnt, versierd met de kans op logisch en abstract "denken", dan is dit het einde van onze beschaving. Samenvattend, met het oog op het onderwijzen van goede vertalers, moeten geschikte onderwijsfaciliteiten worden voorbereid, die niet alleen "woord voor woord" vertalingen onderwijzen, maar ook helpen bij het leren van het abstracte begrip van een bepaalde taal.& Nbsp;